Горячая тема (более 10 ответов) Перевод на английский названий разделов Форума "ХОЛОД-КОНСУЛЬТАНТ" (число прочтений - 1095 )
Ben Wade
Холодильщик
*
Отсутствует



Сообщений: 32
Местоположение: Москва
Зарегистрирован: 01.11.2012
Пол: Мужской
Перевод на английский названий разделов Форума "ХОЛОД-КОНСУЛЬТАНТ"
29.06.2015 :: 17:37:15
Функции поста
Я не претендую на глубокое знание английского языка, но перевод названий разделов на английский не везде сделан корректно (IMHO)
« Последняя редакция: 01.07.2015 :: 08:25:16 - Геннадий »  
Наверх
 
IP записан
 
Геннадий
Ангел-хранитель холодильщиков
Отсутствует


Инженер по холодильному
оборудованию

Сообщений: 7585
Местоположение: Miнск
Зарегистрирован: 14.12.2006
Пол: Мужской
Re: Перевод на английский
Ответ #1 - 29.06.2015 :: 19:04:04
Функции поста
Спасибо.
Укажите какие - по возможности поправим
  

Xoлод   -  это  Жизнь  (с)
Наверх
IP записан
 
Ben Wade
Холодильщик
*
Отсутствует



Сообщений: 32
Местоположение: Москва
Зарегистрирован: 01.11.2012
Пол: Мужской
Re: Перевод на английский.
Ответ #2 - 30.06.2015 :: 07:00:07
Функции поста
Геннадий писал(а) 29.06.2015 :: 19:04:04:
Спасибо.
Укажите какие - по возможности поправим


Доброе утро, спасибо за отклик. Самое первое: To make demand to the equipment я бы поменял на Make a request for the equipment.
  
Наверх
 
IP записан
 
Виталий Смирнов
Администратор
Холодильщик
Член клуба
*
Отсутствует


Инженер 070200

Сообщений: 3137
Местоположение: Москва
Зарегистрирован: 02.03.2002
Пол: Мужской
Re: Перевод на английский.
Ответ #3 - 30.06.2015 :: 16:44:46
Функции поста
Спасибо! Исправлено и дополнено.
  

Поделитесь со мной вашей холодильной новостью.
Наверх
IP записан
 
Ben Wade
Холодильщик
*
Отсутствует



Сообщений: 32
Местоположение: Москва
Зарегистрирован: 01.11.2012
Пол: Мужской
Re: Перевод на английский.
Ответ #4 - 30.06.2015 :: 17:35:49
Функции поста
Не за что. Еще не совсем корректно Controllers and the component of the electrical shields я бы поменял на  Controllers and components of the electrical switchboards, Refrigeratory automation на Control equipment for the Refrigeration systems.
« Последняя редакция: 30.06.2015 :: 17:39:37 - Ben Wade »  
Наверх
 
IP записан
 
Виталий Смирнов
Администратор
Холодильщик
Член клуба
*
Отсутствует


Инженер 070200

Сообщений: 3137
Местоположение: Москва
Зарегистрирован: 02.03.2002
Пол: Мужской
Re: Перевод на английский.
Ответ #5 - 30.06.2015 :: 20:33:14
Функции поста
Ben Wade писал(а) 30.06.2015 :: 17:35:49:
Control equipment for the Refrigeration systems


Может быть лучше заменить на Refrigeration Monitoring and Control Systems ?
  

Поделитесь со мной вашей холодильной новостью.
Наверх
IP записан
 
Ben Wade
Холодильщик
*
Отсутствует



Сообщений: 32
Местоположение: Москва
Зарегистрирован: 01.11.2012
Пол: Мужской
Re: Перевод на английский.
Ответ #6 - 01.07.2015 :: 06:56:53
Функции поста
Виталий Смирнов писал(а) 30.06.2015 :: 20:33:14:
Может быть лучше заменить на Refrigeration Monitoring and Control Systems ?


Виталий, предлагаю компромиссный вариант Monitoring and control equipment for the refrigeration systems.
  
Наверх
 
IP записан
 
Smag
Координатор
Член клуба
*
Отсутствует



Сообщений: 2081
Местоположение: Москва
Зарегистрирован: 25.01.2005
Пол: Мужской
Re: Перевод на английский названий разделов Форума "ХОЛОД-КОНСУЛЬТАНТ"
Ответ #7 - 01.07.2015 :: 11:38:43
Функции поста
Ben Wade писал(а) 01.07.2015 :: 06:56:53:
Виталий, предлагаю компромиссный вариант Monitoring and control equipment for the refrigeration systems.

Поскольку там же и электрика, то не совсем корректно будет.

Хотя на английском в качестве общего термина я чаще встречаю просто Electronic Controls
  
Наверх
 
IP записан
 
Ben Wade
Холодильщик
*
Отсутствует



Сообщений: 32
Местоположение: Москва
Зарегистрирован: 01.11.2012
Пол: Мужской
Re: Перевод на английский названий разделов Форума "ХОЛОД-КОНСУЛЬТАНТ"
Ответ #8 - 01.07.2015 :: 12:43:29
Функции поста
Smag писал(а) 01.07.2015 :: 11:38:43:
Поскольку там же и электрика, то не совсем корректно будет.

Хотя на английском в качестве общего термина я чаще встречаю просто Electronic Controls


Тогда предлагаю так: Monitoring and Electronic Controls for  refrigeration systems.
  
Наверх
 
IP записан
 
Ben Wade
Холодильщик
*
Отсутствует



Сообщений: 32
Местоположение: Москва
Зарегистрирован: 01.11.2012
Пол: Мужской
Re: Перевод на английский названий разделов Форума "ХОЛОД-КОНСУЛЬТАНТ"
Ответ #9 - 10.07.2015 :: 18:35:58
Функции поста
Dialogue with the producer - предлагаю заменить на Dialogue with the manufacturer.
  
Наверх
 
IP записан
 
Колотун-Бабай
Член клуба
Холодильщик
*
Отсутствует



Сообщений: 1629
Местоположение: Новосибирск. Но это неточно.
Зарегистрирован: 23.07.2007
Пол: Мужской
Re: Перевод на английский названий разделов Форума "ХОЛОД-КОНСУЛЬТАНТ"
Ответ #10 - 11.07.2015 :: 08:18:24
Функции поста
Парни, не примите в ущерб себе. Но то, что вы пишете, есть runglish обыкновенный. Такие штуки переводят не подстрочно по словам, а в соответствии со стандартами другого языка. В частности, "диалог с производителем" будет уместнее перевести, как "Manufacturer, Retailer, Contractor and Service Feedback". Или как-то так.
« Последняя редакция: 11.07.2015 :: 08:20:20 - Колотун-Бабай »  

Угадай мелодию!
Наверх
 
IP записан
 
muravei77
Член клуба
Холодильщик
*
Отсутствует


сервисник

Сообщений: 8484
Местоположение: архангельская обл.
Зарегистрирован: 18.08.2009
Пол: Мужской
Re: Перевод на английский названий разделов Форума "ХОЛОД-КОНСУЛЬТАНТ"
Ответ #11 - 11.07.2015 :: 18:52:11
Функции поста
[offtopic]Всегда завидовал тем кто владеет в совершенстве (до нюансов) иностранными языками..[/offtopic]
  

делай что нужно и будь что будет.....
Наверх
ICQ  
IP записан
 
Колотун-Бабай
Член клуба
Холодильщик
*
Отсутствует



Сообщений: 1629
Местоположение: Новосибирск. Но это неточно.
Зарегистрирован: 23.07.2007
Пол: Мужской
Re: Перевод на английский названий разделов Форума "ХОЛОД-КОНСУЛЬТАНТ"
Ответ #12 - 12.07.2015 :: 04:48:46
Функции поста
Чото я погорячился насчет сервисников и подрядчиков. Ляпнул первое, что на язык пришло. Возможно, лучше будет так: "Manufacturer and Supplier Feedback"
  

Угадай мелодию!
Наверх
 
IP записан
 
Ben Wade
Холодильщик
*
Отсутствует



Сообщений: 32
Местоположение: Москва
Зарегистрирован: 01.11.2012
Пол: Мужской
Re: Перевод на английский названий разделов Форума "ХОЛОД-КОНСУЛЬТАНТ"
Ответ #13 - 12.07.2015 :: 19:04:14
Функции поста
Колотун-Бабай писал(а) 12.07.2015 :: 04:48:46:
Чото я погорячился насчет сервисников и подрядчиков. Ляпнул первое, что на язык пришло. Возможно, лучше будет так: "Manufacturer and Supplier Feedback"


Обратная связь это лучше диалога.
  
Наверх
 
IP записан
 
Smag
Координатор
Член клуба
*
Отсутствует



Сообщений: 2081
Местоположение: Москва
Зарегистрирован: 25.01.2005
Пол: Мужской
Re: Перевод на английский названий разделов Форума "ХОЛОД-КОНСУЛЬТАНТ"
Ответ #14 - 13.07.2015 :: 07:57:05
Функции поста
Ben Wade писал(а) 12.07.2015 :: 19:04:14:
Обратная связь это лучше диалога.

А с учётом того, что в том разделе обычно монологи, то и корректнее чем русское название Улыбка
  
Наверх
 
IP записан